Jérémie 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.18 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.18 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.18 (S21) | car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.18 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.18 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.18 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.18 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.18 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.18 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Voici, cette fois je lance (au loin) les habitants du pays, je les mets à l’étroit, afin qu’ils soient atteints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.18 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai au loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai de manière que pas un n’échappe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.18 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu’ils atteignent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.18 (LAU) | Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve. |
Darby (1885) | Jérémie 10.18 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.18 (TAN) | Car ainsi parle l’Éternel : "Cette fois, je vals lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.18 (VIG) | car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira). |
Fillion (1904) | Jérémie 10.18 (FIL) | car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, Je jetterai au loin les habitants de ce pays, et Je les affligerai de telle sorte que pas un ne M’échappera. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.18 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.18 (BPC) | car ainsi parle Yahweh : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants de ce pays ; - je les mettrai dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.18 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.18 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.18 (VUL) | quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.18 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tazama, wakati huu nitawatupa wenyeji wa nchi hii kama kwa kombeo, nitawataabisha, wapate kuona taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.18 (BHS) | כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קֹולֵ֛עַ אֶת־יֹושְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥ותִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס |