Esaïe 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.9 (LSG) | Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.9 (NEG) | Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 9.9 (S21) | « Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres. » | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 9.9 (LSGSN) | Tout le peuple en aura connaissance , Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.9 (BAN) | Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.9 (SAC) | Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élèvement de leur cœur : | 
| David Martin (1744) | Esaïe 9.9 (MAR) | Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 9.9 (OST) | Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.9 (CAH) | Des tuiles sont tombées, et nous reconstruirons avec des pierres de taille ; des mûriers ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.9 (GBT) | Les maisons de brique sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille ; ils ont coupé des sycomores, mais nous les remplacerons par des cèdres. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.9 (PGR) | « Des briques se sont écroulées, et en pierres de taille nous rebâtirons ; des sycomores ont été coupés, et par des cèdres nous les remplacerons. » | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 9.9 (LAU) | Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été abattus, et nous les remplacerons par des cèdres ! | 
| Darby (1885) | Esaïe 9.9 (DBY) | et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.9 (TAN) | "Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores sont coupés, nous les remplacerons par des cèdres." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.9 (VIG) | Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; ils ont coupé les (nos) sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 9.9 (FIL) | Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’arrogance de leur coeur: | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.9 (CRA) | « Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.9 (BPC) | Tout le peuple l’entendra, - Ephraïm et les habitants de Samarie - qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur cœur : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.9 (AMI) | Les maisons de briques sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, mais nous les remplacerons par des cèdres. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 9.9 (LXX) | πλίνθοι πεπτώκασιν ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 9.9 (VUL) | lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.9 (SWA) | Nao watu wote watajua, yaani, Efraimu na yeye akaaye Samaria, wasemao kwa kiburi na kwa kujisifu nafsi zao, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.9 (BHS) | (9.10) לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃ |