Esaïe 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 9.15 (LSG) | Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 9.15 (NEG) | Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 9.15 (S21) | Les conducteurs de ce peuple l’égarent et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 9.15 (LSGSN) | L’ancien et le magistrat , c’est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 9.15 (BAN) | Ceux qui guident ce peuple l’égarent, et ceux qui se laissent guider sont perdus. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 9.15 (SAC) | Le vieillard et les personnes vénérables en sont la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, en est la queue. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 9.15 (MAR) | Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu’il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu’ils sont heureux, seront perdus. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 9.15 (OST) | Car les conducteurs de ce peuple l’égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 9.15 (CAH) | Les conducteurs de ce peuple l’induisent en erreur, et les hommes séduits périssent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 9.15 (GBT) | Ceux qui appellent ce peuple heureux seront des séducteurs, et ceux qu’on flatte de ce bonheur seront conduits dans le précipice. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 9.15 (PGR) | Car les guides de ce peuple l’égarent, et ceux qui se laissent guider se perdent. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 9.15 (LAU) | Et ceux qui guident ce peuple l’égarent ; et ceux qui sont guidés, sont détruits{Héb. sont engloutis.} | 
| Darby (1885) | Esaïe 9.15 (DBY) | l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 9.15 (TAN) | Les guides de ce peuple le fourvoient, et ceux qu’ils guident vont à la ruine. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 9.15 (VIG) | Ceux qui appellent ce peuple heureux se trouveront être des séducteurs, et ceux qu’on proclame (bien)heureux se trouveront précipités (dans la ruine). | 
| Fillion (1904) | Esaïe 9.15 (FIL) | Le vieillard et le personnage vénérable sont la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge est la queue. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 9.15 (CRA) | Ceux qui guident ce peuple l’égarent, et ceux qui s’ont guidés se perdent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 9.15 (BPC) | Les anciens et les notables, c’est la tête ; - les prophètes qui enseignent le mensonge, c’est la queue. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 9.15 (AMI) | Alors ceux qui appellent ce peuple heureux se trouveront être des séducteurs, et ceux qu’on flatte de ce bonheur se trouveront avoir été conduits dans le précipice. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 9.15 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 9.15 (VUL) | et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 9.15 (SWA) | Mzee mwenye kuheshimiwa ndiye kichwa, na nabii afundishaye uongo ndiye mkia. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 9.15 (BHS) | (9.16) וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃ |