Esaïe 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.17 (LSG) | J’espère en l’Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.17 (NEG) | J’espère en l’Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en lui ma confiance. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 8.17 (S21) | Je compte sur l’Éternel, même s’il se cache à la famille de Jacob. Je me confie en lui. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 8.17 (LSGSN) | J’espère en l’Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en lui ma confiance . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.17 (BAN) | Je m’attends à l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j’espère en lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.17 (SAC) | J’attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans cette attente. |
| David Martin (1744) | Esaïe 8.17 (MAR) | J’attendrai donc l’Éternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m’attendrai à lui. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 8.17 (OST) | Je m’attendrai à l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob : je m’attends à lui ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.17 (CAH) | J’espérerai en Ieovah, qui cache sa face devant la maison de Jâcob, et je me confierai en lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.17 (GBT) | J’attendrai donc le Seigneur, qui cache son visage à la maison de Jacob, et je resterai dans cette attente. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.17 (PGR) | Et je compte sur l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j’espère en lui. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 8.17 (LAU) | Je m’attendrai à l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j’espérerai en lui. |
| Darby (1885) | Esaïe 8.17 (DBY) | Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.17 (TAN) | J’ai mis ma confiance en Dieu, qui voile présentement sa face à la maison de Jacob, et j’espère en lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.17 (VIG) | J’attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l’attente. |
| Fillion (1904) | Esaïe 8.17 (FIL) | J’attendrai donc le Seigneur qui cache Son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l’attente. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.17 (CRA) | J’espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.17 (BPC) | Et j’attends Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob et j’espère en lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.17 (AMI) | J’attendrai donc le Seigneur, qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans cette attente. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 8.17 (LXX) | καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 8.17 (VUL) | et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.17 (SWA) | Nami nitamngojea Bwana, awafichaye uso wake nyumba ya Yakobo, nami nitamtazamia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.17 (BHS) | וְחִכִּ֨יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֹֽו׃ |