Esaïe 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.13 (LSG) | Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.13 (NEG) | Ésaïe dit alors : Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 7.13 (S21) | Ésaïe dit alors : « Écoutez donc, membres de la dynastie de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ? |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 7.13 (LSGSN) | Ésaïe dit alors : Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.13 (BAN) | Ésaïe dit : Écoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.13 (SAC) | Et Isaïe dit : Ecoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu ! |
| David Martin (1744) | Esaïe 7.13 (MAR) | Alors [Ésaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Esaïe 7.13 (OST) | Alors Ésaïe dit : Écoutez, ô maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.13 (CAH) | Le prophète dit : Écoutez donc, maison de David : est-il trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguez aussi mon Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.13 (GBT) | Et Isaie dit : Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.13 (PGR) | Alors il dit : Eh bien ! écoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassez aussi mon Dieu ? |
| Lausanne (1872) | Esaïe 7.13 (LAU) | Et [Esaïe] dit : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez encore mon Dieu ? |
| Darby (1885) | Esaïe 7.13 (DBY) | Et il dit : écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.13 (TAN) | Alors le prophète reprit : "Écoutez-donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes que vous vouliez encore lasser mon Dieu ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.13 (VIG) | Et Isaïe (le prophète) dit : Ecoutez donc, maison de David. Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? |
| Fillion (1904) | Esaïe 7.13 (FIL) | Et Isaïe dit: Ecoutez donc, maison de David. Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu? |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.13 (CRA) | Et Isaïe dit : « Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.13 (BPC) | Alors il dit : “Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez encore mon Dieu ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.13 (AMI) | Et Isaïe dit :Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 7.13 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 7.13 (VUL) | et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.13 (SWA) | Naye akasema, Sikilizeni sasa, enyi nyumba ya Daudi; Je! Ni neno dogo kwenu kuwachosha wanadamu, hata mkataka kumchosha Mungu wangu pia? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.13 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְאֹ֣ות אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃ |