Esaïe 66.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.13 (LSG) | Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.13 (NEG) | Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai ; Vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 66.13 (S21) | Tout comme un homme est consolé par sa mère, je vous consolerai moi-même ; vous recevrez la consolation dans Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 66.13 (LSGSN) | Comme un homme que sa mère console , Ainsi je vous consolerai ; Vous serez consolés dans Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.13 (BAN) | Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.13 (SAC) | Comme une mère caresse son petit enfant, ainsi je vous consolerai, et vous trouverez votre paix dans Jérusalem. |
| David Martin (1744) | Esaïe 66.13 (MAR) | Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l’apaiser ; car vous serez consolés en Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 66.13 (OST) | Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.13 (CAH) | Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et en Ierouschalaïme vous serez consolés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.13 (GBT) | Comme une mère caresse son enfant, ainsi je vous consolerai, et vous trouverez votre consolation dans Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.13 (PGR) | Tel un homme que console sa mère, ainsi je vous consolerai, et en Jérusalem vous serez consolés. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 66.13 (LAU) | Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, moi, et vous serez consolés en Jérusalem. |
| Darby (1885) | Esaïe 66.13 (DBY) | Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.13 (TAN) | Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-je ; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.13 (VIG) | Comme quelqu’un que sa mère caresse, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Esaïe 66.13 (FIL) | Comme quelqu’un que sa mère caresse, ainsi Je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.13 (CRA) | Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.13 (BPC) | Comme un homme que sa mère console, - ainsi je vous consolerai, - et par Jérusalem vous serez consolés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.13 (AMI) | Comme une mère caresse son petit enfant, ainsi je vous consolerai, et vous trouverez votre paix dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 66.13 (LXX) | ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 66.13 (VUL) | quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.13 (SWA) | Mfano wa mtu ambaye mama yake amfariji, ndivyo nitakavyowafariji ninyi; nanyi mtafarijiwa katika Yerusalemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.13 (BHS) | כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃ |