Esaïe 65.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.21 (LSG) | Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.21 (NEG) | Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 65.21 (S21) | Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 65.21 (LSGSN) | Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.21 (BAN) | ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.21 (SAC) | Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
| David Martin (1744) | Esaïe 65.21 (MAR) | Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 65.21 (OST) | Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.21 (CAH) | Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes dont ils mangeront le fruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.21 (GBT) | Ils bâtiront des maisons, et les habiteront ; ils planteront des vignes, et en mangeront le fruit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.21 (PGR) | Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 65.21 (LAU) | Et ils bâtiront des maisons et y habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| Darby (1885) | Esaïe 65.21 (DBY) | Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.21 (TAN) | On bâtira des maisons et on les habitera ; on plantera des vignes et on en mangera les fruits. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.21 (VIG) | Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
| Fillion (1904) | Esaïe 65.21 (FIL) | Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.21 (CRA) | Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.21 (BPC) | Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; - ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.21 (AMI) | Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 65.21 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 65.21 (VUL) | et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.21 (SWA) | Nao watajenga nyumba, na kukaa ndani yake; watapanda mizabibu, na kula matunda yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.21 (BHS) | וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃ |