Esaïe 65.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.11 (LSG) | Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.11 (NEG) | Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.11 (S21) | Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.11 (LSGSN) | Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad , Et remplissez une coupe pour Meni, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.11 (BAN) | Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.11 (SAC) | Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice : |
David Martin (1744) | Esaïe 65.11 (MAR) | Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.11 (OST) | Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.11 (CAH) | Mais vous qui avez abandonné Ieovah, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table pour Gad et qui remplissez le calice pour Meni, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.11 (GBT) | Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la fortune une table, sur laquelle vous offrez des libations, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.11 (PGR) | Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, dressez une table à la Fortune, et remplissez la coupe du Destin, |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.11 (LAU) | Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à la Fortune{Ou à la planète Jupiter.} et remplissez au Destin{Ou à la planète Vénus.} [la coupe] de vin parfumé, je vous destine à l’épée, |
Darby (1885) | Esaïe 65.11 (DBY) | Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.11 (TAN) | Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.11 (VIG) | Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à, note) la Fortune, et qui y offrez des libations, |
Fillion (1904) | Esaïe 65.11 (FIL) | Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié Ma montagne sainte, qui dressez une table pour la Fortune, et qui y offrez des libations, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.11 (CRA) | Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.11 (BPC) | Mais vous qui abandonnez Yahweh, - qui oubliez ma sainte montagne, Qui dressez une table pour Gad - et remplissez une coupe pour Meni, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.11 (AMI) | Mais pour vous, qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez au dieu Gad un autel et qui offrez des libations à Méni, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.11 (LXX) | ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.11 (VUL) | et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.11 (SWA) | Bali ninyi mmwachao Bwana, na kuusahau mlima wangu mtakatifu, na kuandika meza kwa ajili ya Bahati, na kuijazia Ajali vyombo vya divai iliyochanganyika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.11 (BHS) | וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃ |