Esaïe 63.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.1 (LSG) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? — C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.1 (NEG) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? – C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. 2 – Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.1 (S21) | Qui est celui-ci ? Il arrive d’Édom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. « C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.1 (LSGSN) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges , En habits éclatants , Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? -C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.1 (BAN) | Qui est celui-là qui vient d’Édom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.1 (SAC) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, qui vient de Bosra, avec sa robe teinte de rouge ; qui éclate dans la beauté de ses vêtements, et qui marche avec une force toute-puissante ? C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens pour défendre et pour sauver. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.1 (MAR) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C’est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.1 (OST) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.1 (CAH) | LE PEUPLE. Qui est celui qui vient d’Édome, de Botsra, dans des vêtements tachés ? lui paré dans son habillement, s’avançant dans la plénitude de sa force ? DIEU. C’est moi qui enseigne la vertu, puissant pour délivrer. LE PEUPLE. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.1 (GBT) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom et de Bosra avec sa robe teinte de rouge ? Il est beau dans ses vêtements ; sa démarche est pleine de force et de majesté. C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens défendre et sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.1 (PGR) | Qui vient là d’Edom, en habits écarlates de Botsra, étalant fièrement son manteau, portant la tête en arrière dans la plénitude de sa force ? – « Moi, qui parlai de justice, tout-puissant pour sauver. » – |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.1 (LAU) | Quel est celui-ci, qui arrive d’Édom, [qui vient] de Botsra en habits éclatants, celui-ci, magnifique dans son vêtement, levant la tête dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, [qui suis] grand pour sauver ! |
Darby (1885) | Esaïe 63.1 (DBY) | Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, puissant pour sauver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.1 (TAN) | Quel est celui qui vient d’Edom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge ? Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de sa force ! C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.1 (VIG) | Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec ses vêtements teints ? Il est beau dans sa robe, et il s’avance avec une force toute-puissante (dans la grandeur de sa puissance). Je suis celui qui parle (la) justice, et je viens pour défendre et (combattre) pour sauver. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.1 (FIL) | Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec Ses vêtements teints? Il est beau dans Sa robe, et Il S’avance avec une force toute-puissante. Je suis Celui qui parle la justice, et Je viens pour défendre et pour sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.1 (CRA) | Qui est celui-là qui vient d’Edom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. — C’ est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.1 (BPC) | Qui est celui qui vient d’Edom, - en vêtements empourprés de Bosra, Si magnifique dans sa robe, - marchant dans la plénitude de sa force ? “C’est moi qui proclame la justice, - qui suis grand pour sauver.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.1 (AMI) | Qui est celui-ci qui vient d’Édom, qui vient de Bosra, avec sa robe teinte de pourpre ; qui éclate dans la beauté de ses vêtements, et qui marche avec une force toute-puissante ? C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui suis puissant pour sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.1 (LXX) | τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.1 (VUL) | quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.1 (SWA) | Ni nani huyu atokaye Edomu, Mwenye mavazi ya kutiwa damu kutoka Bosra? Huyu aliye na nguo za fahari, Anayekwenda katika ukuu wa uweza wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.1 (BHS) | מִי־זֶ֣ה׀ בָּ֣א מֵאֱדֹ֗ום חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשֹׁ֔ו צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּחֹ֑ו אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהֹושִֽׁיעַ׃ |