Esaïe 61.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 61.2 | pour publier l’année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler ceux qui pleurent ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 61.2 | Pour publier l’an de la bienveillance de l’Éternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui mènent deuil ; |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 61.2 | Pour proclamer l’année de la bienveillance de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 61.2 | Pour publier une année de grâce de Ieovah et un jour de vengeance de notre Dieu, pour consoler tous les affligés ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 61.2 | pour annoncer une année des grâces de l’Éternel, et un jour des vengeances de notre Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 61.2 | pour proclamer l’année de la bienveillance de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 61.2 | pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 61.2 | pour annoncer une année de grâce de l’Éternel et un jour de vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous les affligés ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 61.2 | pour proclamer une année de grâce de la part de l’Éternel, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 61.2 | pour publier l’année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 61.2 | pour publier l’année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 61.2 | Pour publier une année de grâce de l’Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 61.2 | publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les affligés ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 61.2 | Pour annoncer une année de grâce de Yahweh - et un jour de vengeance de notre Dieu ; - pour consoler tous les affligés, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 61.2 | proclamer une année de grâce de la part de Yahvé et un jour de vengeance pour notre Dieu, pour consoler tous les affligés, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 61.2 | Pour publier une année de grâce de l’Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 61.2 | Pour crier : « Année de gré pour IHVH-Adonaï, jour de vengeance pour notre Elohîms ! » pour réconforter tous les endeuillés, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 61.2 | pour proclamer une année de grâce de Yahvé, le jour où notre Dieu se fera justice. Je dois réconforter ceux qui sont dans la peine, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 61.2 | pour proclamer une année de grâce de l’Éternel et un jour de vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 61.2 | Pour proclamer l’année acceptable du SEIGNEUR et le jour de la vengeance de notre Dieu; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 61.2 | καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 61.2 | ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 61.2 | לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצֹון֙ לַֽיהוָ֔ה וְיֹ֥ום נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |