Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.11

Esaïe 61.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on a planté ; ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice, et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations.
MARCar comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
OSTCar, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu’on y sème, ainsi le Seigneur, l’ Éternel, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.
CAHCar comme la terre fait éclore son germe et un jardin fait pousser ses plantes, ainsi le Seigneur Ieovah fera pousser la justice et la gloire de toutes les nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, ainsi que la terre produit ses bourgeons, et qu’un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fait germer la justice et la louange à la face de toutes les nations.
LAUOui, comme la terre produit son germe, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange à la vue de toutes les nations.
ZAKCar de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Éternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations.
VIGCar comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
FILCar comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
LSGCar, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
BPCCar, comme la terre fait éclore ses germes, - comme un jardin fait germer ses semences, Ainsi le Seigneur Yahweh fait germer le salut, - la gloire devant toutes les nations.
JERCar de même que la terre fait éclore ses germes et qu’un jardin fait germer sa semence, ainsi le Seigneur Yahvé fait germer la justice et la louange devant toutes les nations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
CHUOui, comme la terre fait sortir ses germes, comme un jardin fait germer ses semences, ainsi Adonaï fait germer la justification, la louange devant toutes les nations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe même que la terre fait sortir ses pousses, et que dans le jardin germe la graine qu’on y a semée, de même le Seigneur Yahvé fera germer sa justice, avec sa louange, à la face des nations.
S21En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l’Éternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations.
KJFCar, comme la terre fait jaillir son germe et comme un jardin fait sortir les choses qui y sont semées, ainsi le SEIGNEUR DIEU fera germer droiture et louange devant toutes les nations.
LXXκαὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
VULsicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus
BHSכִּ֤י כָאָ֨רֶץ֙ תֹּוצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגֹּויִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !