Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.12

Esaïe 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 6.12 (LSG)Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
Esaïe 6.12 (NEG)Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
Esaïe 6.12 (S21)jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée.
Esaïe 6.12 (LSGSN)Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

Les Bibles d'étude

Esaïe 6.12 (BAN)et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

Les « autres versions »

Esaïe 6.12 (SAC)Le Seigneur bannira les hommes loin de leur pays, et celle qui avait été délaissée au milieu de la terre, se multipliera.
Esaïe 6.12 (MAR)Et que l’Éternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.
Esaïe 6.12 (OST)Jusqu’à ce que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
Esaïe 6.12 (CAH)Et que Ieovah ait éloigné les hommes, et que le délaissement soit considérable dans le pays.
Esaïe 6.12 (GBT)Le Seigneur dispersera les hommes loin de leur patrie, et celle qui avait été délaissée sur la terre se multipliera.
Esaïe 6.12 (PGR)Car l’Éternel éloignera les hommes, et grande sera la solitude dans le pays.
Esaïe 6.12 (LAU)et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu de la terre.
Esaïe 6.12 (DBY)et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
Esaïe 6.12 (TAN)L’Éternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays.
Esaïe 6.12 (VIG)Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
Esaïe 6.12 (FIL)Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
Esaïe 6.12 (CRA)jusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
Esaïe 6.12 (BPC)Oui, Yahweh éloignera les hommes et la désolation sera grande dans le pays.
Esaïe 6.12 (AMI)Le Seigneur bannira les hommes loin de leur patrie, et la désolation sera grande dans le pays ; et s’il y reste encore un dixième des habitants, il sera à son tour anéanti.

Langues étrangères

Esaïe 6.12 (LXX)καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς.
Esaïe 6.12 (VUL)et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae
Esaïe 6.12 (SWA)hata Bwana atakapowahamisha watu waende mbali sana, na mahame yatakapokuwa mengi ndani ya nchi.
Esaïe 6.12 (BHS)וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃