Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.4

Esaïe 59.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 59.4 (LSG)Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
Esaïe 59.4 (NEG)Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
Esaïe 59.4 (S21)Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.
Esaïe 59.4 (LSGSN)Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Les Bibles d'étude

Esaïe 59.4 (BAN)Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s’appuie sur des faussetés, et l’on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Les « autres versions »

Esaïe 59.4 (SAC)Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.
Esaïe 59.4 (MAR)Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.
Esaïe 59.4 (OST)Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité ; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.
Esaïe 59.4 (CAH)Nul ne réclame avec justice ni ne discute avec sincérité ; ils se confient en des vanités, et profèrent la fausseté ; ils sont gros de l’iniquité et enfantent l’injustice.
Esaïe 59.4 (GBT)Personne ne parle selon la justice ; personne ne juge suivant la vérité. Ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne publient que des mensonges. Ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.
Esaïe 59.4 (PGR)Nul n’assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l’on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime.
Esaïe 59.4 (LAU)Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité.
Esaïe 59.4 (DBY)il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.
Esaïe 59.4 (TAN)Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité.
Esaïe 59.4 (VIG)Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l’iniquité.
Esaïe 59.4 (FIL)Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.
Esaïe 59.4 (CRA)Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.
Esaïe 59.4 (BPC)Personne n’intente un procès avec justice, - personne ne plaide avec honnêteté. On se fie au néant, on dit des choses vaines ; - on conçoit l’affliction, on enfante le mal.
Esaïe 59.4 (AMI)Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité ; ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines ; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

Langues étrangères

Esaïe 59.4 (LXX)οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
Esaïe 59.4 (VUL)non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem
Esaïe 59.4 (SWA)Hapana adaiye kwa haki, wala hapana atetaye kwa kweli; hutumainia ubatili, hunena uongo; hupata mimba ya madhara, na kuzaa uovu.
Esaïe 59.4 (BHS)אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּטֹ֤וחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָרֹ֥ו עָמָ֖ל וְהֹולֵ֥יד אָֽוֶן׃