Esaïe 57.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.9 (LSG) | Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.9 (NEG) | Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 57.9 (S21) | Puis, tu vas trouver le roi avec de l’huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu’au séjour des morts. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 57.9 (LSGSN) | Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.9 (BAN) | Tu t’es présentée devant le roi avec de l’huile ; tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin ; tu t’es abaissée jusqu’aux enfers ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.9 (SAC) | Vous vous êtes parfumée pour plaire au roi ; vous avez recherché toutes sortes de senteurs. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissée jusqu’à l’enfer. |
| David Martin (1744) | Esaïe 57.9 (MAR) | Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums ; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t’es abaissée jusqu’aux enfers. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 57.9 (OST) | Tu te rends auprès du roi avec de l’huile, et tu multiplies les parfums ; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu’au séjour des morts. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.9 (CAH) | Tu te diriges vers le roi avec de l’huile, tu multiplies les aromates, tu envoies tes ambassades au loin, tu t’abaisses jusqu’au schéol. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.9 (GBT) | Vous vous êtes parfumé avec un parfum royal ; vous avez recherché du fard de différente espèce. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissé jusqu’à l’enfer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.9 (PGR) | Et tu te présentes au roi avec de l’huile, ayant sur toi beaucoup de parfums ; tu envoies tes messagers au loin, et les fais pénétrer jusqu’aux Enfers. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 57.9 (LAU) | Et tu vas vers le roi avec [des présents] d’huile, et tu multiplies tes parfums, et tu envoies tes ambassadeurs jusque dans le lointain, et tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts. |
| Darby (1885) | Esaïe 57.9 (DBY) | Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.9 (TAN) | Tu te présentes au roi avec des présents d’huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies tes messagers au loin, tu les fais descendre jusqu’au Cheol. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.9 (VIG) | Tu t’es parfumée pour plaire au roi (d’un parfum royal), et tu as multiplié tes aromates. Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts (enfers). |
| Fillion (1904) | Esaïe 57.9 (FIL) | Tu t’es parfumée pour plaire au roi, et tu as multiplié tes aromates. Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.9 (CRA) | Tu te présentes devant le roi avec de l’huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t’abaisses jusqu’au schéol. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.9 (BPC) | Tu t’es rendue auprès de Mélech avec de l’huile - et tu as multiplié les parfums. Tu as envoyé au loin des messagers - et tu t’es abaissée jusqu’au schéol. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.9 (AMI) | Vous vous êtes parfumée pour plaire au roi ; vous avez recherché toutes sortes de parfums. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissée jusqu’au schéol. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 57.9 (LXX) | καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 57.9 (VUL) | et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.9 (SWA) | Ulimwendea mfalme na mafuta ya marhamu, ukaongeza manukato yako, ukawatuma wajumbe wako waende mbali, ukajidhili sana hata kuzimu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.9 (BHS) | וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֨לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֨יךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֹֽול׃ |