Esaïe 51.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs : ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c’est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous amis de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma doctrine ; ne craignez pas l’opprobre de l’homme, et ne tremblez pas devant leurs blasphèmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui a ma loi dans son cœur ! Ne redoutez pas les mépris de l’homme, et de leurs outrages ne vous épouvantez pas ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de la part de l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui portes ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les insultes des hommes et ne soyez point effrayés de leurs outrages ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.7 | Ecoutez-Moi, vous qui connaissez le Juste, Mon peuple, qui avez Ma loi dans vos coeurs; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.7 | Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l’opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui prend à cœur ma loi : ne craignez pas les insultes des hommes, ne vous laissez point abattre par leurs outrages, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton cœur. Ne craignez pas les injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.7 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.7 | Entendez-moi, connaisseurs de la justice, peuple, ma tora au cœur ! Ne frémissez pas de l’outrage de l’homme, ne vous effarez pas de leurs insultes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez le droit - toi mon peuple qui portes ma loi dans ton cœur. N’aie pas peur des injures des hommes, ne crains pas devant leurs insultes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.7 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.7 | Prêtez-moi attention, vous qui connaissez la droiture, peuple dans le cœur duquel est ma loi; n’ayez pas peur de l’infamie des hommes, et ne soyez pas effrayés de leurs injures. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.7 | ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.7 | audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.7 | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תֹּורָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנֹ֔ושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |