Esaïe 51.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.5 | Le Juste que je dois envoyer est proche, le Sauveur que j’ai promis va paraître, et mon bras fera justice aux nations : les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.5 | Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples ; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon bras. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut apparaît ; mes bras jugeront les peuples ; les plages éloignées espéreront en moi et leur attente sera en ma puissance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.5 | Ma justice est près, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples, les îles espéreront en moi et seront dans l’attente de mon bras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et espéreront en mon bras. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche ; mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles s’attendront à moi, et elles se confieront en mon bras. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.5 | Elle est proche, ma justice, mon salut va éclore, et mes bras statuer sur les peuples ; en moi les îles espèrent, comptant sur ma puissance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.5 | Mon juste est proche, mon sauveur va paraître, et mes bras jugeront les peuples ; les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.5 | Mon Juste est proche, Mon Sauveur va paraître, et Mes bras jugeront les peuples; les îles M’attendront, elles attendront Mon bras. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles espèrent en moi et se confient dans mon bras. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut est en route ; - mon bras jugera les peuples ; - les îles m’attendent et espèrent en mon bras. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 51.5 | La justice que je dois envoyer est proche, le salut que j’ai promis va paraître, et mon bras fera justice aux nations ; les îles m’attendront, elles attendront mon bras. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 51.5 | Soudain ma justice arrivera, mon salut va paraître ; mon bras fera justice des peuples, les îles espéreront en moi et compteront sur mon bras. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.5 | Soudain ma justice approche, mon salut paraît, mon bras va punir les peuples. Les îles mettront en moi leur espoir et compteront sur mon bras. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.5 | Proche, ma justice, mon salut est sorti, mes bras jugent les peuples. Les îles espèrent en moi ; elles souhaitent mon bras. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.5 | Je vais révéler, d’un seul coup, ma justice, et mon salut apparaîtra: c’est moi qui gouvernerai les peuples. Les îles aussi espèrent en moi, elles attendent mon intervention. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.5 | Ma justice est proche, mon salut est en marche et mes bras jugeront les peuples. Les îles placeront leur attente en moi, elles compteront sur l’action de mon bras. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.5 | Ma droiture est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples; les îles m’écouteront, et elles se confieront en mon bras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.5 | ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.5 | prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.5 | קָרֹ֤וב צִדְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |