Esaïe 51.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.15 (LSG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.15 (NEG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 51.15 (S21) | Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais gronder ses vagues. L’Éternel, le maître de l’univers, voilà mon nom. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 51.15 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.15 (BAN) | Moi, l’Éternel, je suis ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.15 (SAC) | Car c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, qui trouble la mer, et qui fais soulever ses flots : mon nom est le Seigneur des armées. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 51.15 (MAR) | Car je suis l’Éternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient ; l’Éternel des armées est son Nom. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 51.15 (OST) | Car je suis l’Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l’Éternel des armées. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.15 (CAH) | Car je suis Ieovah, ton Dieu, qui dompte la mer quand ses vagues sont agitées, Ieovah Tsebaoth est son nom. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.15 (GBT) | Car c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, qui trouble la mer, et ses flots se soulèvent. Mon nom est : le Seigneur des armées. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.15 (PGR) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots bruissent : l’Éternel des armées est son nom. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 51.15 (LAU) | et je suis l’Éternel, ton Dieu, qui remue la mer, et ses flots grondent : l’Éternel des armées est son nom ! | 
| Darby (1885) | Esaïe 51.15 (DBY) | Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.15 (TAN) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Celui qui dompte la mer quand ses flots se soulèvent, et qui se nomme l’Éternel-Cebaot. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.15 (VIG) | C’est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui trouble la mer et qui fais soulever ses flots ; mon nom est le Seigneur des armées. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 51.15 (FIL) | C’est Moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui trouble la mer et qui fais soulever ses flots; Mon nom est le Seigneur des armées. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.15 (CRA) | Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; Yahweh des armées est son nom. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.15 (BPC) | Je suis Yahweh ton Dieu, - qui soulève la mer de sorte que ses flots mugissent ; - Yahweh des armées est mon nom. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.15 (AMI) | Car c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, qui trouble la mer et qui fais soulever ses flots : mon nom est le Seigneur des armées. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 51.15 (LXX) | ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 51.15 (VUL) | ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.15 (SWA) | Maana mimi ni Bwana, Mungu wako, niichafuaye bahari, mawimbi yake yakavuma. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.15 (BHS) | וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ |