Esaïe 51.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.1 (LSG) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.1 (NEG) | Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.1 (S21) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière d’où vous avez été tirés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.1 (LSGSN) | Ecoutez -moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés , Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.1 (BAN) | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.1 (SAC) | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur : rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.1 (MAR) | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l’Éternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.1 (OST) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.1 (CAH) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah ; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.1 (GBT) | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et cherchez le Seigneur ; rappelez-vous le rocher dont vous avez été taillés, et la fosse profonde dont vous avez été tirés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.1 (PGR) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez vos regards sur le rocher d’où vous fûtes détachés, sur la carrière d’où vous fûtes tirés ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.1 (LAU) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés. |
Darby (1885) | Esaïe 51.1 (DBY) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.1 (TAN) | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.1 (VIG) | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde (cavité de la citerne) dont vous avez été tirés. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.1 (FIL) | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde dont vous avez été tirés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.1 (CRA) | Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.1 (BPC) | Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.1 (AMI) | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, vous qui cherchez le Seigneur ; rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.1 (LXX) | ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.1 (VUL) | audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.1 (SWA) | Nisikilizeni, ninyi mnaoifuatia haki; ninyi mnaomtafuta Bwana; uangalieni mwamba ule ambao mlitolewa kwa kuchongwa, na tundu la shimo ambalo mlitolewa kwa kuchimbuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.1 (BHS) | שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בֹּ֖ור נֻקַּרְתֶּֽם׃ |