Esaïe 50.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.11 (LSG) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C’est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.11 (NEG) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.11 (S21) | Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est ma main qui vous réserve ce sort : vous vous coucherez dans la souffrance. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.11 (LSGSN) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.11 (BAN) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C’est de par ma main que cela vous viendra ; vous serez couchés dans la douleur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.11 (SAC) | Mais vous avez tous allumé un feu qui vous brûle, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte, vous serez frappés d’assoupissement au milieu de vos douleurs. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.11 (MAR) | Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles que vous avez embrasées ; ceci vous a été fait de ma main, vous serez gisants dans les tourments. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.11 (OST) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés ! C’est de ma main que vous vient cela : vous serez gisants dans les tourments ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.11 (CAH) | Certes ! vous tous qui allumez du feu, qui êtes armés de flèches enflammées, allez à la lueur de votre feu et des flèches que vous avez enflammées. De ma part vous vient cela ; vous vous coucherez dans les douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.11 (GBT) | Mais vous avez tous allumé un feu, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main qui vous a traités ainsi : vous dormirez au milieu des douleurs |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.11 (PGR) | Voici, vous tous qui allumez un feu, et vous armez de torches, tombez dans les flammes de votre feu et parmi les torches que vous avez allumées ! C’est de ma main que vous recevrez ces choses ; vous serez gisants dans la douleur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.11 (LAU) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. C’est de ma main que vous vient cela ; vous vous coucherez dans la douleur. |
Darby (1885) | Esaïe 50.11 (DBY) | Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.11 (TAN) | Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armez de torches incendiaires, allez dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma, main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.11 (VIG) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par ma main que cela vous est arrivé ; vous dormirez dans les douleurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 50.11 (FIL) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par Ma main que cela vous est arrivé; vous dormirez dans les douleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.11 (CRA) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.11 (BPC) | Voici, vous tous qui allumez un feu - et enflammez des flèches ardentes, Allez dans le brasier de votre feu, - dans les flèches que vous enflammez. C’est par ma main que cela vous arrivera, - vous serez couchés dans la douleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.11 (AMI) | Mais vous tous qui avez allumé un feu, vous êtes environnés de flammes ; marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte ; vous serez couchés dans la douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.11 (LXX) | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί ᾗ ἐξεκαύσατε δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.11 (VUL) | ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.11 (SWA) | Tazama, ninyi nyote mwashao moto, mjifungiao hiyo mienge; endeni ninyi katika mwali wa moto wenu, na katikati ya mienge mliyoiwasha. Mtayapata haya kwa mkono wangu; mtalala kwa huzuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.11 (BHS) | הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיקֹ֑ות לְכ֣וּ׀ בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקֹות֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ |