Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.6

Esaïe 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.6 (LSG)Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (NEG)Je la réduirai en friche ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (S21)Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (LSGSN)Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée , ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.6 (BAN)j’en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.

Les « autres versions »

Esaïe 5.6 (SAC)Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée : les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle.
Esaïe 5.6 (MAR)Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (OST)Je la réduirai en désert ; elle ne sera plus taillée ni bêchée ; elle montera en ronces et en épines ; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (CAH)J’en ferai une ruine ; il ne sera ni taillé ni bêché ; il y poussera des ronces et des broussailles, et aux nuages je commanderai de ne plus pleuvoir sur lui.
Esaïe 5.6 (GBT)Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée, ni labourée ; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber leur rosée sur elle.
Esaïe 5.6 (PGR)et je la ruinerai, et elle ne sera ni taillée, ni sarclée, pour qu’elle monte en ronces et en épines, et aux nuages je défendrai d’y laisser descendre la pluie.
Esaïe 5.6 (LAU)Et je la réduirai en friche, et elle ne sera ni taillée, ni bêchée ; et elle montera en ronces et en épines ; et je commanderai aux nuages de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (DBY)et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (TAN)J’en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle.
Esaïe 5.6 (VIG)Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
Esaïe 5.6 (FIL)Je la rendrai déserte; elle ne sera ni taillée ni labourée; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
Esaïe 5.6 (CRA)J’en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.?» —
Esaïe 5.6 (BPC)J’en ferai un terrain inculte ; - elle ne sera plus taillée ni bêchée ; - les ronces et les épines y croîtront. Aux nuées j’ordonnerai - de ne plus laisser tomber sur elle la pluie.
Esaïe 5.6 (AMI)Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée ; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.

Langues étrangères

Esaïe 5.6 (LXX)καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
Esaïe 5.6 (VUL)et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem
Esaïe 5.6 (SWA)nami nitaliharibu; wala halitapogolewa wala kulimwa, bali litamea mbigili na miiba; nami nitayaamuru mawingu yasinyeshe mvua juu yake.
Esaïe 5.6 (BHS)וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃