Esaïe 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.29 (LSG) | Son rugissement est comme celui d’une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient au secours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.29 (NEG) | Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 5.29 (S21) | Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 5.29 (LSGSN) | Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde , et saisit la proie, Il l’emporte , et personne ne vient au secours . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.29 (BAN) | Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l’emporte, et personne ne la lui arrache. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.29 (SAC) | Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter. |
| David Martin (1744) | Esaïe 5.29 (MAR) | Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 5.29 (OST) | Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux ; il gronde, et saisit la proie ; il l’emporte, et nul ne la sauve. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.29 (CAH) | Son rugissement ressemble à celui du lion ; il crie comme les lionceaux ; il rugit, saisit la proie, l’emporte, nul secours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.29 (GBT) | Il rugira comme un lion ; il poussera des hurlements comme les lionceaux ; il frémira ; il se jettera sur sa proie et il l’emportera, sans que personne puisse la lui ôter. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.29 (PGR) | Son rugissement est celui de la lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l’emporte, et personne ne la sauve ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 5.29 (LAU) | Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer ! |
| Darby (1885) | Esaïe 5.29 (DBY) | Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.29 (TAN) | Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.29 (VIG) | Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever. |
| Fillion (1904) | Esaïe 5.29 (FIL) | Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera, et personne ne viendra la lui enlever. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.29 (CRA) | Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.29 (BPC) | Ils rugissent comme les lions, - ils crient comme les lionceaux ; Ils grondent et saisissent la proie, - ils l’emportent sans que personne ne l’arrache. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.29 (AMI) | Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux ; il frémira, il se jettera sur sa proie, et il l’’emportera sans que personne puisse la lui ôter. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 5.29 (LXX) | ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 5.29 (VUL) | rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.29 (SWA) | Ngurumo yao itakuwa kama ya simba; Watanguruma kama wana-simba; Naam, watanguruma na kukamata mateka, Na kuyachukua na kwenda zao salama, Wala hakuna mtu atakayeokoa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.29 (BHS) | שְׁאָגָ֥ה לֹ֖ו כַּלָּבִ֑יא יִשְׁאַ֨ג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |