Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.9

Esaïe 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 48.9 (LSG)À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (NEG)À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (S21)À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (LSGSN)À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer .

Les Bibles d'étude

Esaïe 48.9 (BAN)À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer !

Les « autres versions »

Esaïe 48.9 (SAC) Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
Esaïe 48.9 (MAR)Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
Esaïe 48.9 (OST)Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
Esaïe 48.9 (CAH)En faveur de mon nom je diffère ma colère ; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (GBT)A cause de mon nom je contiendrai ma fureur, et à cause de ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
Esaïe 48.9 (PGR)Pour l’amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l’amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire.
Esaïe 48.9 (LAU)À cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher.
Esaïe 48.9 (DBY)À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
Esaïe 48.9 (TAN)Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre.
Esaïe 48.9 (VIG)A cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
Esaïe 48.9 (FIL)A cause de Mon nom J’éloignerai de toi Ma fureur, et pour Ma gloire Je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
Esaïe 48.9 (CRA)A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (BPC)A cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t’épargne - pour ne pas t’exterminer.
Esaïe 48.9 (AMI)Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.

Langues étrangères

Esaïe 48.9 (LXX)ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε.
Esaïe 48.9 (VUL)propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
Esaïe 48.9 (SWA)kwa ajili ya jina langu nitaahirisha hasira yangu, na kwa ajili yako nitajizuia, ili nisifiwe, wala nisikukatilie mbali.
Esaïe 48.9 (BHS)לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃