Esaïe 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.9 (LSG) | À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.9 (NEG) | À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.9 (S21) | À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.9 (LSGSN) | À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.9 (BAN) | À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.9 (SAC) | Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.9 (MAR) | Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.9 (OST) | Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.9 (CAH) | En faveur de mon nom je diffère ma colère ; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.9 (GBT) | A cause de mon nom je contiendrai ma fureur, et à cause de ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.9 (PGR) | Pour l’amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l’amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.9 (LAU) | À cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher. |
Darby (1885) | Esaïe 48.9 (DBY) | À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.9 (TAN) | Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.9 (VIG) | A cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.9 (FIL) | A cause de Mon nom J’éloignerai de toi Ma fureur, et pour Ma gloire Je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.9 (CRA) | A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.9 (BPC) | A cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t’épargne - pour ne pas t’exterminer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.9 (AMI) | Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.9 (LXX) | ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.9 (VUL) | propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.9 (SWA) | kwa ajili ya jina langu nitaahirisha hasira yangu, na kwa ajili yako nitajizuia, ili nisifiwe, wala nisikukatilie mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.9 (BHS) | לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃ |