Esaïe 48.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.22 (LSG) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.22 (NEG) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.22 (S21) | Il n’y a pas de paix pour les méchants, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.22 (LSGSN) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.22 (BAN) | Il n’y a point de paix pour les méchants, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.22 (SAC) | Mais il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.22 (MAR) | Il n’y a point de paix pour les méchants, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.22 (OST) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.22 (CAH) | Point de paix, dit Ieovah, pour les méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.22 (GBT) | Il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.22 (PGR) | Point de paix, dit l’Éternel, pour les impies. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.22 (LAU) | Point de paix, dit l’Éternel, pour les méchants ! |
Darby (1885) | Esaïe 48.22 (DBY) | Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.22 (TAN) | Point de paix, dit l’Éternel, pour les méchants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.22 (VIG) | Il n’y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.22 (FIL) | Il n’y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.22 (CRA) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.22 (BPC) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.22 (AMI) | Mais il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.22 (LXX) | οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.22 (VUL) | non est pax dicit Dominus impiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.22 (SWA) | Hapana amani kwa wabaya, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.22 (BHS) | אֵ֣ין שָׁלֹ֔ום אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לָרְשָׁעִֽים׃ ס |