Esaïe 48.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.19 (LSG) | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.19 (NEG) | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.19 (S21) | Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.19 (LSGSN) | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé , anéanti devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.19 (BAN) | ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.19 (SAC) | votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.19 (MAR) | Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.19 (OST) | Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.19 (CAH) | Ta postérité serait comme son sable et les fruits de tes entrailles comme ses cailloux ; son nom ne sera ni détruit ni anéanti devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.19 (GBT) | Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.19 (PGR) | ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.19 (LAU) | ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé{Héb. détruit.} de devant ma face ! |
Darby (1885) | Esaïe 48.19 (DBY) | et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.19 (TAN) | ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.19 (VIG) | ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.19 (FIL) | ta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; ton nom n’aurait pas péri, et n’aurait point été effacé de devant Mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.19 (CRA) | ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.19 (BPC) | Ta race serait comme le sable - et les fruits de tes entrailles comme ses grains. - Ton nom ne serait ni effacé ni exterminé devant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.19 (AMI) | votre postérité se serait multipliée, comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords ; le nom de votre race n’aurait point été effacé ni aboli de devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.19 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.19 (VUL) | et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.19 (SWA) | Tena wazao wako wangalikuwa kama mchanga, na hao waliotoka katika tumbo lako kama chembe zake; jina lake lisingalikatika, wala kufutwa mbele zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.19 (BHS) | וַיְהִ֤י כַחֹול֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמֹ֖ו מִלְּפָנָֽי׃ |