Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.1

Esaïe 47.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.
MARDescends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.
OSTDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
CAHDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ; assieds-toi à terre, plus de trône, fille des Chaldéens, voire, l’on ne continuera plus de t’appeler délicate, douillette.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDescends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens !
LAUDescends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler molle et délicate.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDescends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
ZAKDescends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
VIGDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate.
FILDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone; assieds-toi à terre; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle et délicate.
LSGDescends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADescends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
BPCDescends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus - délicate et voluptueuse.
JERDescends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera douce et exquise.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDescends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
CHUDescends, assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babèl ; assieds-toi à terre, sans siège, fille de Kasdîm. Non, tu ne continueras pas à être criée : « Tendre, délicieuse. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDescends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone! Tu n’as plus de trône, assieds-toi par terre, fille des Kaldéens, plus jamais on ne t’appellera la tendre et la délicate.
S21Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.
KJFDescends, et assieds-toi dans la poussière, Ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi par terre; il n’y a plus de trône, Ô fille des Chaldéens: car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
LXXκατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
VULdescende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera
BHSרְדִ֣י׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !