Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.1

Esaïe 47.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 47.1 (LSG)Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
Esaïe 47.1 (NEG)Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
Esaïe 47.1 (S21)Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.
Esaïe 47.1 (LSGSN)Descends , et assieds -toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds -toi à terre, Sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Les Bibles d'étude

Esaïe 47.1 (BAN)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Les « autres versions »

Esaïe 47.1 (SAC)Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.
Esaïe 47.1 (MAR)Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.
Esaïe 47.1 (OST)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
Esaïe 47.1 (CAH)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ; assieds-toi à terre, plus de trône, fille des Chaldéens, voire, l’on ne continuera plus de t’appeler délicate, douillette.
Esaïe 47.1 (GBT) Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens ; on ne vous appellera plus faible et délicate.
Esaïe 47.1 (PGR)Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens !
Esaïe 47.1 (LAU)Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler molle et délicate.
Esaïe 47.1 (DBY)Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
Esaïe 47.1 (TAN)Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
Esaïe 47.1 (VIG)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate.
Esaïe 47.1 (FIL)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone; assieds-toi à terre; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle et délicate.
Esaïe 47.1 (CRA)Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
Esaïe 47.1 (BPC)Descends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus - délicate et voluptueuse.
Esaïe 47.1 (AMI)
Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone ! asseyez-vous sur la terre ; vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens ; on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.

Langues étrangères

Esaïe 47.1 (LXX)κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
Esaïe 47.1 (VUL)descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera
Esaïe 47.1 (SWA)Haya, shuka, keti mavumbini, Ewe bikira, binti Babeli; Keti chini pasipo kiti cha enzi, Ewe binti wa Wakaldayo; Maana hutaitwa tena mwororo, mpenda anasa.
Esaïe 47.1 (BHS)רְדִ֣י׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃