Esaïe 46.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.9 (LSG) | Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre, Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.9 (NEG) | Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens ; Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre, Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 46.9 (S21) | Souvenez-vous des tout premiers événements ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre. Je suis Dieu et personne n’est comparable à moi. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 46.9 (LSGSN) | Souvenez -vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens ; Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre, Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.9 (BAN) | Rappelez-vous les choses passées, les jours d’autrefois ; que c’est moi qui suis Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; que je suis Dieu, et que nul n’est semblable à moi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.9 (SAC) | Rappelez le passé dans votre mémoire, reconnaissez que je suis Dieu, qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi, et qu’il n’y en a point de semblable à moi. |
| David Martin (1744) | Esaïe 46.9 (MAR) | Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c’est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n’y a point d’autre Dieu, et il n’y a rien qui soit semblable à moi. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 46.9 (OST) | Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens ; car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre ; je suis Dieu, et il n’y en a point comme moi ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.9 (CAH) | Pensez à ce qui s’est passé dans l’origine, car je suis Dieu et nul autre ne l’est ; je suis Dieu, et nul ne l’est comme moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.9 (GBT) | Rappelez-vous le passé ; reconnaissez que je suis Dieu, qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi, et qu’il n’y en a point de semblable à moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.9 (PGR) | Rappelez-vous les premiers événements de jadis ; car je suis Dieu, et il n’en est point d’autre ; je suis Seigneur, et n’ai pas mon pareil ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 46.9 (LAU) | Souvenez-vous des premières choses, de toute ancienneté ; car c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre ; je suis Dieu et il n’y en a point comme moi. |
| Darby (1885) | Esaïe 46.9 (DBY) | Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; je suis Dieu, et il n’y en a point comme moi, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.9 (TAN) | Rappelez-vous le passé, les temps reculés, car je suis le Tout-Puissant, il n’en est pas d’autre, je suis Dieu, et nul n’est comme moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.9 (VIG) | Souvenez-vous du temps (siècle) passé, car je suis Dieu, et il n’y a pas d’autre Dieu, et nul n’est semblable à moi. |
| Fillion (1904) | Esaïe 46.9 (FIL) | Souvenez-vous du temps passé, car Je suis Dieu, et il n’y a pas d’autre Dieu, et nul n’est semblable à Moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.9 (CRA) | rappelez-vous les choses passées des jours d’autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.9 (BPC) | Pensez au passé dès le temps primordial, - que je suis Dieu et qu’il n’y en a point d’autre, - que je suis Dieu et que personne n’est semblable à moi, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.9 (AMI) | Rappelez le passé dans votre mémoire, reconnaissez que je suis Dieu, qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi, et qu’il n’y en a point de semblable à moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 46.9 (LXX) | καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 46.9 (VUL) | recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.9 (SWA) | kumbukeni mambo ya zamani za kale; maana mimi ni Mungu, wala hapana mwingine; mimi ni Mungu, wala hapana aliye kama mimi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.9 (BHS) | זִכְר֥וּ רִאשֹׁנֹ֖ות מֵעֹולָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין עֹ֔וד אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֹֽונִי׃ |