Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 46.11

Esaïe 46.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 46.11 (LSG)C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
Esaïe 46.11 (NEG)C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
Esaïe 46.11 (S21)C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.
Esaïe 46.11 (LSGSN)C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit , et je le réaliserai ; Je l’ai conçu , et je l’exécuterai .

Les Bibles d'étude

Esaïe 46.11 (BAN)Qui appelle d’Orient l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein ; j’ai parlé, j’accomplirai ! J’ai résolu, j’exécuterai !

Les « autres versions »

Esaïe 46.11 (SAC)Je ferai venir de l’Orient un oiseau, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.
Esaïe 46.11 (MAR)Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
Esaïe 46.11 (OST)J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver ; ce que j’ai projeté, je l’exécute.
Esaïe 46.11 (CAH)J’ai appelé de l’Orient l’aigle ; d’un pays éloigné l’homme de mon conseil ; je l’ai dit et je le ferai venir ; je l’ai projeté et je l’accomplirai.
Esaïe 46.11 (GBT)Je ferai venir de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.
Esaïe 46.11 (PGR)qui du Levant ai appelé un aigle, et d’une terre lointaine l’exécuteur de mon décret. Je l’ai dit, et je le réalise ; je l’ai projeté, et je l’exécuterai.
Esaïe 46.11 (LAU)J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai.
Esaïe 46.11 (DBY)appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.
Esaïe 46.11 (TAN)Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute.
Esaïe 46.11 (VIG)J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai.
Esaïe 46.11 (FIL)J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de Ma volonté. Je l’ai dit, et Je l’accomplirai; Je l’ai décidé et Je le ferai.
Esaïe 46.11 (CRA)qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !
Esaïe 46.11 (BPC)Qui appelle de l’Orient l’oiseau de proie, - d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Je l’ai dit et je l’accomplirai, - je l’ai préparé et je l’exécuterai.
Esaïe 46.11 (AMI)J’appellerai de l’Orient un oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.

Langues étrangères

Esaïe 46.11 (LXX)καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Esaïe 46.11 (VUL)vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud
Esaïe 46.11 (SWA)Nikiita ndege mkali kutoka mashariki, mtu wa shauri langu toka nchi iliyo mbali; naam, nimenena, nami nitatekeleza; nimekusudia, nami nitafanya.
Esaïe 46.11 (BHS)קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס