Esaïe 43.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.21 (LSG) | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.21 (NEG) | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 43.21 (S21) | Le peuple que je me suis formé proclamera mes louanges. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 43.21 (LSGSN) | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.21 (BAN) | J’ai formé pour moi ce peuple : ils raconteront ma louange ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.21 (SAC) | J’ai formé ce peuple pour moi, et il publiera mes louanges. |
| David Martin (1744) | Esaïe 43.21 (MAR) | Je me suis formé ce peuple-ci, [et j’ai dit] ; ils raconteront ma louange. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 43.21 (OST) | Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.21 (CAH) | Ce peuple que je me suis formé, annoncera ma gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.21 (GBT) | J’ai formé ce peuple pour moi ; il publiera mes louanges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.21 (PGR) | Que le peuple que je me suis formé, redise mes louanges ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 43.21 (LAU) | Ce peuple, que je me suis formé, racontera ma louange. |
| Darby (1885) | Esaïe 43.21 (DBY) | J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.21 (TAN) | Ce peuple, je l’ai formé pour moi, pour qu’il publie ma gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.21 (VIG) | Je me suis formé ce peuple, et il publiera ma louange. |
| Fillion (1904) | Esaïe 43.21 (FIL) | Je Me suis formé ce peuple, et il publiera Ma louange. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.21 (CRA) | le peuple que j’ai formé pour moi, qui publiera ma louange. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.21 (BPC) | Le peuple que j’ai formé pour moi, - qui racontera ma louange. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.21 (AMI) | J’ai formé ce peuple pour moi, et il publiera mes louanges. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 43.21 (LXX) | λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 43.21 (VUL) | populum istum formavi mihi laudem meam narrabit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.21 (SWA) | watu wale niliojiumbia nafsi yangu, ili wazitangaze sifa zangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.21 (BHS) | עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס |