Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.13

Esaïe 43.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.13 (LSG)Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?
Esaïe 43.13 (NEG)Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?
Esaïe 43.13 (S21)Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer ?
Esaïe 43.13 (LSGSN)Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.13 (BAN)Désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?

Les « autres versions »

Esaïe 43.13 (SAC)C’est moi qui suis dès le commencement : nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?
Esaïe 43.13 (MAR)Et même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ?
Esaïe 43.13 (OST)Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main ; je ferai l’œuvre ; qui l’empêchera ?
Esaïe 43.13 (CAH)Depuis l’origine je suis le même, de moi nul ne préserve ; j’agis, et qui s’opposera ?
Esaïe 43.13 (GBT)Je suis dès le commencement. Nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Si j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?
Esaïe 43.13 (PGR)Depuis qu’il y a un temps, déjà je le suis, et personne ne sauve de ma main : ce que je fais, qui le retirera ?
Esaïe 43.13 (LAU)Même dès ce jour je le suis, et nul ne délivrera de ma main : j’agirai, et qui [me] la fera retirer ?
Esaïe 43.13 (DBY)Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut m’en détourner ?
Esaïe 43.13 (TAN)Oui, dès l’origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main ; mon action, qui peut l’entraver ?
Esaïe 43.13 (VIG)C’est moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main. J’agirai, et qui s’y opposera (m’en détournera, note) ?
Esaïe 43.13 (FIL)C’est Moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de Ma main. J’agirai, et qui s’y opposera?
Esaïe 43.13 (CRA)désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?
Esaïe 43.13 (BPC)dès l’éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j’agirai et qui le changera ?
Esaïe 43.13 (AMI)C’est moi qui suis dès le commencement ; nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?

Langues étrangères

Esaïe 43.13 (LXX)ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό.
Esaïe 43.13 (VUL)et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud
Esaïe 43.13 (SWA)Naam, tangu siku ya leo, mimi ndiye; wala hapana awezaye kuokoa katika mkono wangu; mimi nitatenda kazi, naye ni nani awezaye kuizuia?
Esaïe 43.13 (BHS)גַּם־מִיֹּום֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס