Esaïe 41.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.6 (LSG) | Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.6 (NEG) | Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.6 (S21) | Ils s’aident mutuellement et chacun dit à son frère : « Courage ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.6 (LSGSN) | Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.6 (BAN) | chacun aide son voisin et dit à son frère : Prends courage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.6 (SAC) | Ils s’entr’aideront tous les uns les autres, chacun dira à son frère : Prenez courage. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.6 (MAR) | Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère ; fortifie-toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.6 (OST) | Ils s’aident l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Courage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.6 (CAH) | L’un a aidé l’autre, et a dit à son frère : Fortifie-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.6 (GBT) | Chacun viendra en aide à son prochain et dira à son frère : Prenez courage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.6 (PGR) | Ils s’aident l’un l’autre ; chacun dit à son frère : « Courage ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.6 (LAU) | Ils s’aident l’un l’autre, chacun dit à son frère : |
Darby (1885) | Esaïe 41.6 (DBY) | ils s’entr’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Sois fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.6 (TAN) | L’un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère : "Courage !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.6 (VIG) | Ils s’entraideront l’un et l’autre, et chacun dira à son frère : Prends courage. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.6 (FIL) | Ils s’entr’aideront l’un et l’autre, et chacun dira à son frère : Prends courage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.6 (CRA) | Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre : Prends courage ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.6 (BPC) | L’un aide l’autre - et ils se disent mutuellement : Prends courage !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.6 (AMI) | Ils s’entr’aideront tous les uns les autres, chacun dira à son frère : Prenez courage ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.6 (LXX) | κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.6 (VUL) | unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.6 (SWA) | Wakasaidiana, kila mtu na mwenzake, kila mtu akamwambia ndugu yake; Uwe na moyo mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.6 (BHS) | אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃ |