Esaïe 41.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 41.6 | Ils s’entr’aideront tous les uns les autres, chacun dira à son frère : Prenez courage. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 41.6 | Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère ; fortifie-toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 41.6 | Ils s’aident l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Courage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 41.6 | L’un a aidé l’autre, et a dit à son frère : Fortifie-toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 41.6 | Ils s’aident l’un l’autre ; chacun dit à son frère : « Courage ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 41.6 | Ils s’aident l’un l’autre, chacun dit à son frère : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 41.6 | ils s’entr’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Sois fort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 41.6 | chacun aide son voisin et dit à son frère : Prends courage ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 41.6 | L’un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère : « Courage ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 41.6 | Ils s’entraideront l’un et l’autre, et chacun dira à son frère : Prends courage. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 41.6 | Ils s’entr’aideront l’un et l’autre, et chacun dira à son frère : Prends courage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 41.6 | Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 41.6 | Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre : Prends courage ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 41.6 | L’un aide l’autre - et ils se disent mutuellement : Prends courage !” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 41.6 | Ils s’entr’aideront tous les uns les autres, chacun dira à son frère : Prenez courage ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 41.6 | Ils se prêtent mutuelle assistance, ils se disent l’un à l’autre : « Courage ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 41.6 | Chacun aide son compagnon, il dit à l’autre : "Courage !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 41.6 | Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère: Courage! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 41.6 | L’homme aide son compagnon et dit à son frère : « Sois fort. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 41.6 | (Chacun aide son compagnon et lui dit: “Courage!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 41.6 | Ils s’aident mutuellement et chacun dit à son frère : « Courage ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 41.6 | Ils s’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Sois plein de courage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 41.6 | κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 41.6 | unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 41.6 | אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 41.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |