Esaïe 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.3 (LSG) | Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.3 (NEG) | Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants, |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 4.3 (S21) | Ceux qui subsisteront à Sion, ceux qui auront survécu à Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui seront inscrits pour la vie à Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 4.3 (LSGSN) | Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.3 (BAN) | Et il arrivera que ce qui sera resté dans Sion et ce qui aura été épargné dans Jérusalem, sera appelé saint, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.3 (SAC) | Alors tous ceux qui seront restés dans Sion, et qui seront demeurés dans Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits en Jérusalem au rang des vivants : |
| David Martin (1744) | Esaïe 4.3 (MAR) | Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint ; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués pour vivre. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 4.3 (OST) | Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.3 (CAH) | Il arrivera qu’on appellera saint quiconque sera demeuré de reste en Tsione (Sion) et aura survécu à Ierouschalaïme (Jérusalem), quiconque est écrit pour la vie à Ierouschalaïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.3 (GBT) | Alors tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem, tous ceux qui auront été écrits à Jérusalem au livre de vie, seront appelés saints, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.3 (PGR) | Et quiconque sera laissé en Sion et survivra dans Jérusalem, portera le nom de Saint, quiconque sera inscrit au livre des vivants en Jérusalem ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 4.3 (LAU) | Et il arrivera que celui qui aura été laissé dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé saint (quiconque sera écrit pour la vie dans Jérusalem), |
| Darby (1885) | Esaïe 4.3 (DBY) | et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.3 (TAN) | et on dénommera saint quiconque aura été sauvé dans Sion et épargné dans Jérusalem, quiconque aura été marqué pour la vie à Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.3 (VIG) | (Et voici qui arrivera :) (Alors) tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants. |
| Fillion (1904) | Esaïe 4.3 (FIL) | Alors tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.3 (CRA) | Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.3 (BPC) | Quiconque restera à Sion et survivra à Jérusalem - sera appelé saint, - quiconque sera inscrit pour la vie à Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.3 (AMI) | Alors tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux qui auront été inscrits en Jérusalem au rang des vivants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 4.3 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ιερουσαλημ ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 4.3 (VUL) | et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur omnis qui scriptus est in vita in Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.3 (SWA) | Tena itakuwa ya kwamba yeye aliyebaki katika Sayuni, na yeye aliyeachwa ndani ya Yerusalemu, ataitwa mtakatifu; yaani, kila mmoja aliyeandikwa miongoni mwa hao walio hai ndani ya Yerusalemu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.3 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיֹּ֗ון וְהַנֹּותָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָדֹ֖ושׁ יֵאָ֣מֶר לֹ֑ו כָּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |