Esaïe 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 39.3 (LSG) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 39.3 (NEG) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 39.3 (S21) | Le prophète Ésaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus pour te voir ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, pour me voir. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 39.3 (LSGSN) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 39.3 (BAN) | Alors le prophète Ésaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 39.3 (SAC) | Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces gens-là ? et d’où viennent-ils ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de fort loin vers moi ; ils viennent de Babylone. |
David Martin (1744) | Esaïe 39.3 (MAR) | Puis le Prophète Ésaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit ; qu’ont dit ces hommes-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? et Ezéchias répondit ; ils sont venus vers moi d’un pays éloigné ; de Babylone. |
Ostervald (1811) | Esaïe 39.3 (OST) | Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 39.3 (CAH) | Ieschaïahou le prophète vint vers le roi ‘Hiskia, et lui dit : Qu’est-ce que ces hommes-là ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? ‘Hiskia dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 39.3 (GBT) | Alors le prophète Isaïe se présenta au roi Ézéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces étrangers, et d’où viennent-ils ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi de loin, de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 39.3 (PGR) | Alors Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus chez toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus chez moi d’un pays lointain, de Babel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 39.3 (LAU) | Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus vers moi d’une terre éloignée, de Babylone. |
Darby (1885) | Esaïe 39.3 (DBY) | Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 39.3 (TAN) | Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : "Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? Ils viennent chez moi d’une région lointaine, de la Babylonie," répliqua Ezéchias. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 39.3 (VIG) | Alors le prophète (Isaïe) vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que (vous) t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi (vous) ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Fillion (1904) | Esaïe 39.3 (FIL) | Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 39.3 (CRA) | Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ?» Ezéchias répondit : « Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 39.3 (BPC) | Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi et lui dit : “Qu’ont dit ces hommes et d’où sont-ils venus chez toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 39.3 (AMI) | Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces gens-là, et d’où viennent-ils ? Ézéchias lui répondit : Ils sont venus de fort loin vers moi ; ils viennent de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 39.3 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν Εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 39.3 (VUL) | introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylone |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 39.3 (SWA) | Ndipo Isaya nabii akamwendea mfalme Hezekia, akamwambia, Watu hawa walisema nini? Nao wametoka wapi kuja kwako? Hezekia akasema, Wametoka katika nchi iliyo mbali, wakaja kwangu toka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 39.3 (BHS) | וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֨יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחֹוקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל׃ |