Esaïe 39.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 39.1 (LSG) | En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu’il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 39.1 (NEG) | En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu’il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 39.1 (S21) | À la même époque, le roi de Babylone Merodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 39.1 (LSGSN) | En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu’il avait appris sa maladie et son rétablissement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 39.1 (BAN) | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; car il avait appris qu’il avait été malade et s’était rétabli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 39.1 (SAC) | En ce même temps Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias ; parce qu’il avait appris qu’ayant été fort malade il avait été guéri. |
David Martin (1744) | Esaïe 39.1 (MAR) | En ce temps-là Mérodach-Baladan, fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu’il avait entendu qu’il avait été malade, et qu’il était guéri. |
Ostervald (1811) | Esaïe 39.1 (OST) | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu’il avait été malade et qu’il était guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 39.1 (CAH) | En ce temps-là Merodach Baladane, fils de Baladane, roi de Babel, envoya des lettres avec un présent à ‘Hiskia, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade et rétabli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 39.1 (GBT) | En ce même temps, Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ézéchias ; car il avait appris sa maladie et sa guérison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 39.1 (PGR) | En ce même temps Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babel, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, ayant appris qu’il avait été malade et qu’il était guéri. |
Lausanne (1872) | Esaïe 39.1 (LAU) | En ce temps-là Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ezéchias des lettres et un présent{Ou un hommage.} car il apprit qu’il avait été malade et qu’il s’était remis. |
Darby (1885) | Esaïe 39.1 (DBY) | En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; or il avait appris qu’il avait été malade, et qu’il était rétabli. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 39.1 (TAN) | En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, envoya des lettres et un présent à Ezéchias, après avoir appris qu’il avait été malade et s’était rétabli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 39.1 (VIG) | En ce temps-là, Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres (livres) et des présents à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et sa guérison. |
Fillion (1904) | Esaïe 39.1 (FIL) | En ce temps-là, Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et sa guérison. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 39.1 (CRA) | En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezechias, car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 39.1 (BPC) | En ce temps-là Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya un message et un présent à Ezéchias ; car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il s’était rétabli. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 39.1 (AMI) | En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, parce qu’il avait appris qu’ayant été fort malade il avait été guéri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 39.1 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 39.1 (VUL) | in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 39.1 (SWA) | Wakati huo Merodaki-baladani, mwana wa Baladani, mfalme wa Babeli, alipeleka barua na zawadi kwa Hezekia; kwa maana amepata habari kwamba amekuwa hawezi, na kwamba amepona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 39.1 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן בֶּֽן־בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק׃ |