Esaïe 38.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.6 (LSG) | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.6 (NEG) | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.6 (S21) | Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.6 (LSGSN) | Je te délivrerai , toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.6 (BAN) | je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, toi et cette ville ; je protégerai cette ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.6 (SAC) | et je vous délivrerai de la puissance du roi des Assyriens ; j’en délivrerai aussi cette ville, et je la protégerai. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.6 (MAR) | Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.6 (OST) | Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.6 (CAH) | Et je te préserverai ainsi que cette ville de la main du roi d’Aschour, et je protégerai cette ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.6 (GBT) | Et je vous délivrerai de la puissance du roi des Assyriens ; je délivrerai aussi cette ville et je la protégerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.6 (PGR) | et je te sauverai, ainsi que cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.6 (LAU) | et je te délivrerai, [toi] et cette ville, de la main du roi d’Assur, et je protégerai cette ville. |
Darby (1885) | Esaïe 38.6 (DBY) | et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.6 (TAN) | Je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.6 (VIG) | et je te délivrerai de la main du roi des Assyriens ; cette ville (aussi), et je la protégerai. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.6 (FIL) | et Je te délivrerai de la main du roi des Assyriens; cette ville aussi, et Je la protégerai. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.6 (CRA) | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.6 (BPC) | De la main du roi d’Assour je te délivrerai, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.6 (AMI) | et je vous délivrerai de la puissance du roi des Assyriens ; j’en délivrerai aussi cette ville, et je la protégerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.6 (LXX) | καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.6 (VUL) | et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.6 (SWA) | Nami nitakuokoa wewe, na mji huu, na mkono wa mfalme wa Ashuru, nami nitaulinda mji huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.6 (BHS) | וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִ֖י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ |