Esaïe 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.3 (LSG) | Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.3 (NEG) | Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.3 (S21) | « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.3 (LSGSN) | Ô Éternel ! souviens -toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.3 (BAN) | et dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ézéchias pleura beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.3 (SAC) | Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur ! que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait ; et que j’ai toujours fait ce qui était bon et agréable à vos yeux. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.3 (MAR) | Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Éternel ! comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.3 (OST) | Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.3 (CAH) | Et dit : Je te prie, ô Ieovah ! souviens-toi que j’ai marché devant toi en vérité, en intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. ‘Hiskiahou pleura abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.3 (GBT) | Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur, que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai toujours fait ce qui était agréable à vos yeux. Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.3 (PGR) | Ah ! Éternel ! souviens-toi-donc que j’ai marché devant toi avec fidélité et avec l’intégrité du cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. Et Ézéchias pleura beaucoup. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.3 (LAU) | Et il dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes. |
Darby (1885) | Esaïe 38.3 (DBY) | Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.3 (TAN) | en ces termes : "De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît !" Puis il éclata en longs sanglots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.3 (VIG) | en disant : Souvenez-vous, Seigneur, je vous prie, que (comment) j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui était bon à vos yeux. Et Ezéchias versa des larmes abondantes. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.3 (FIL) | en disant : Souvenez-vous, Seigneur, je Vous prie, que j’ai marché devant Vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui était bon à vos yeux. Et Ezéchias versa des larmes abondantes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.3 (CRA) | « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux !?» Et Ezéchias versa des larmes abondantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.3 (BPC) | et dit : “Ah ! Yahweh, veuille te souvenir que j’ai marché devant toi avec fidélité et de tout mon cœur et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux.” Et Ezéchias pleura beaucoup. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.3 (AMI) | Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur, que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai toujours fait ce qui était bon et agréable à vos yeux. Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.3 (LXX) | λέγων μνήσθητι κύριε ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.3 (VUL) | et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod bonum est in oculis tuis fecerim et flevit Ezechias fletu magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.3 (SWA) | akasema, Ee Bwana, kumbuka haya, nakusihi, kwamba nimekwenda mbele zako katika kweli na kwa moyo mkamilifu, na kutenda yaliyo mema machoni pako. Hezekia akalia sana sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.3 (BHS) | וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס |