Esaïe 37.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.28 (LSG) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.28 (NEG) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.28 (S21) | « Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.28 (LSGSN) | Mais je sais quand tu t’assieds , quand tu sors et quand tu entres , Et quand tu es furieux contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.28 (BAN) | Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.28 (SAC) | J’ai su où tu étais, d’où tu sortais, et où tu es venu, et cette fureur extravagante que tu as conçue contre moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.28 (MAR) | Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.28 (OST) | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.28 (CAH) | Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais, de même que ton arrogance contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.28 (GBT) | J’ai su où tu étais, d’où tu sortais, et où tu es venu, et cette fureur extravagante que tu as conçue pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.28 (PGR) | Mais je te suis, quand tu t’assieds, et quand tu te mets en marche, et quand tu arrives, et quand tu t’emportes contre moi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.28 (LAU) | Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi. |
Darby (1885) | Esaïe 37.28 (DBY) | Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.28 (TAN) | Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.28 (VIG) | Ta demeure, et ta sortie, et ton entrée, je les connais, ainsi que ta fureur insensée contre moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.28 (FIL) | Ta demeure, et ta sortie, et ton entrée, Je les connais, ainsi que ta fureur insensée contre Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.28 (CRA) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.28 (BPC) | Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, - quand tu sors et quand tu entres, - je le sais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.28 (AMI) | J’ai su où tu étais, d’où tu sortais et où tu es venu, et cette fureur extravagante que tu as conçue contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.28 (LXX) | νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.28 (VUL) | habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.28 (SWA) | Lakini nakujua, kuketi kwako, na kutoka kwako, na kuingia kwako; na ghadhabu yako uliyonighadhibikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.28 (BHS) | וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹואֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃ |