Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.7

Esaïe 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 36.7 (LSG)Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (NEG)Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (S21)Peut-être me diras-tu : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ?
Esaïe 36.7 (LSGSN)Peut-être me diras -tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions . Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, En disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 36.7 (BAN)Que si tu me dis : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ?

Les « autres versions »

Esaïe 36.7 (SAC)Si vous me dites, Nous mettons notre espérance dans le Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel que j’ai dressé.
Esaïe 36.7 (MAR)Que si tu me dis ; nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem ; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Esaïe 36.7 (OST)Que si tu me dis : "Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez !
Esaïe 36.7 (CAH)Et si tu me dis : Nous nous confions en Ieovah notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont ‘Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Esaïe 36.7 (GBT)Si vous me dites : Nous nous confions dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (PGR)Et si tu me dis : C’est dans l’Éternel notre Dieu que nous nous confions ! N’est-ce pas lui, [te répondrai-je], dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel que vous adorerez ?
Esaïe 36.7 (LAU)Que si tu me dis : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Esaïe 36.7 (DBY)Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Esaïe 36.7 (TAN)Tu me répliqueras peut-être : "Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu !" Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (VIG)Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (FIL)Que si tu me réponds : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas Lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel?
Esaïe 36.7 (CRA)Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Esaïe 36.7 (BPC)Et si vous me dites : C’est en Yahweh, notre Dieu que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul.
Esaïe 36.7 (AMI)Si vous me dites : Nous mettons notre espérance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul.

Langues étrangères

Esaïe 36.7 (LXX)εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν.
Esaïe 36.7 (VUL)quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis
Esaïe 36.7 (SWA)Lakini ukiniambia, Tunamtumaini Bwana, Mungu wetu, je! Si yeye ambaye Hezekia ameondoa mahali pake mlimoinuka, na madhabahu zake, akawaambia watu wa Yuda na Yerusalemu, Sujuduni mbele ya madhabahu hii?
Esaïe 36.7 (BHS)וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃