Esaïe 35.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.4 (LSG) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.4 (NEG) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.4 (S21) | Dites à ceux qui ont le cœur battant : « Fortifiez-vous, n’ayez pas peur ! Voici votre Dieu : elle viendra, la vengeance, la rémunération de Dieu. Il viendra lui-même pour vous sauver. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.4 (LSGSN) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage , ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra , La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.4 (BAN) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu ; une vengeance viendra, une revanche divine ; Il viendra lui-même et vous sauvera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.4 (SAC) | Dites à ceux qui ont le cœur abattu : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu qui vient vous venger, et rendre aux hommes ce qu’ils méritent : Dieu viendra lui-même, et il vous sauvera. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.4 (MAR) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé ; prenez courage, et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.4 (OST) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage et ne craignez plus ! voici votre Dieu ! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.4 (CAH) | Dites aux cœurs chancelants : “Soyez forts, ne craignez point ; voici, votre Dieu vient en vengeur, le Dieu de la rémunération, il vient et vous sauvera. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.4 (GBT) | Dites aux pusillanimes : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu qui vient vous venger, et rendre aux hommes ce qu’ils méritent ; Dieu viendra lui-même, et il vous sauvera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.4 (PGR) | Dites aux cœurs alarmés : « Courage ! soyez sans peur ! voici votre Dieu, la vengeance approche, représaille de Dieu ; Il vient et vous sauvera. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.4 (LAU) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Fortifiez-vous, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ! La vengeance vient, la rétribution de Dieu ; il vient lui-même et il vous sauvera. |
Darby (1885) | Esaïe 35.4 (DBY) | Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous sauvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.4 (TAN) | Dites à ceux dont le cœur chancelle : "Prenez courage, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ; la vengeance vient ; elles viennent, les représailles de Dieu ! Il va vous secourir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.4 (VIG) | Dites aux pusillanimes : Prenez courage et ne craignez pas ; voici votre Dieu qui apporte(ra) la vengeance et les représailles ; Dieu lui-même viendra, et il vous sauvera. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.4 (FIL) | Dites aux pusillanimes : Prenez courage et ne craignez point; voici votre Dieu qui apporte la vengeance et les représailles; Dieu Lui-même viendra, et Il vous sauvera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.4 (CRA) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : « Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.4 (BPC) | Dites à ceux qui ont le cœur troublé : - “Ayez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu !” La vengeance vient, la revanche de Dieu ; - il vient lui-même et il vous sauvera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.4 (AMI) | Dites à ceux qui ont le cœur abattu : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu qui vient vous venger [et rendre aux hommes ce qu’ils méritent] : Dieu viendra lui-même, et il vous sauvera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.4 (LXX) | παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.4 (VUL) | dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.4 (SWA) | Waambieni walio na moyo wa hofu, Jipeni moyo, msiogope; tazama, Mungu wenu atakuja na kisasi, na malipo ya Mungu; atakuja na kuwaokoa ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.4 (BHS) | אִמְרוּ֙ לְנִמְהֲרֵי־לֵ֔ב חִזְק֖וּ אַל־תִּירָ֑אוּ הִנֵּ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ נָקָ֣ם יָבֹ֔וא גְּמ֣וּל אֱלֹהִ֔ים ה֥וּא יָבֹ֖וא וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃ |