Esaïe 35.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.1 (LSG) | Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s’égaiera, et fleurira comme un narcisse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.1 (NEG) | Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s’égaiera, et fleurira comme un narcisse ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.1 (S21) | Le désert et le terrain sec se réjouiront, la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.1 (LSGSN) | Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s’égaiera , et fleurira comme un narcisse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.1 (BAN) | Que le désert et la terre aride se réjouissent ! Que la steppe soit dans l’allégresse et fleurisse comme le narcisse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.1 (SAC) | La terre déserte et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse, et elle fleurira comme le lis. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.1 (MAR) | Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s’égayera, et fleurira comme une rose. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.1 (OST) | Le désert et le pays aride se réjouiront ! La solitude sera dans l’allégresse, et fleurira comme le lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.1 (CAH) | Le désert et le pays desséché s’en réjouiront ; la solitude triomphe et fleurit comme une narcisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.1 (GBT) | Le désert où il n’y a aucun sentier se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse, et elle fleurira comme le lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.1 (PGR) | Le désert et la terre aride sont dans la joie, et la steppe dans l’allégresse, et elle fleurit comme le narcisse, |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.1 (LAU) | Que le désert et la terre aride se réjouissent ! que la plaine déserte soit dans l’allégresse et s’épanouisse comme le narcisse ! |
Darby (1885) | Esaïe 35.1 (DBY) | Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rose ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.1 (TAN) | Que le désert et le sol brûlé se réjouissent ! Que la plaine aride exulte et fleurisse comme la rose ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.1 (VIG) | Le pays désert et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse et fleurira comme un lis. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.1 (FIL) | Le pays désert et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse et fleurira comme un lis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.1 (CRA) | Le désert et la terre aride se réjouiront ; la steppe sera dans l’allégresse, et fleurira comme le narcisse ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.1 (BPC) | Que le désert et la terre aride se réjouissent, - que la steppe soit dans l’allégresse et fleurisse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.1 (AMI) | La terre déserte et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse, elle fleurira comme le narcisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.1 (LXX) | εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.1 (VUL) | laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.1 (SWA) | Nyika na mahali palipo ukiwa patafurahi; jangwa litashangilia na kuchanua maua kama waridi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.1 (BHS) | יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃ |