Esaïe 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.13 (LSG) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.13 (NEG) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 33.13 (S21) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 33.13 (LSGSN) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.13 (BAN) | Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.13 (SAC) | Vous qui êtes loin de moi, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui en êtes proche, reconnaissez les effets de ma puissance. |
| David Martin (1744) | Esaïe 33.13 (MAR) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 33.13 (OST) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.13 (CAH) | Peuples éloignés, écoutez ce que j’ai fait, voisins, apprenez quelle est ma puissance. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.13 (GBT) | Vous qui êtes loin de moi, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes proches, reconnaissez ma puissance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.13 (PGR) | Écoutez, peuples lointains, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 33.13 (LAU) | Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma force. |
| Darby (1885) | Esaïe 33.13 (DBY) | Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.13 (TAN) | Écoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez mes exploits ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.13 (VIG) | Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance. |
| Fillion (1904) | Esaïe 33.13 (FIL) | Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que J’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez Ma puissance. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.13 (CRA) | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.13 (BPC) | Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que je fais ; - vous qui êtes près, apprenez ma puissance ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.13 (AMI) | Vous qui êtes loin de moi, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui en êtes proche, reconnaissez les effets de ma puissance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 33.13 (LXX) | ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 33.13 (VUL) | audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.13 (SWA) | Sikieni, ninyi mlio mbali, niliyoyatenda; na ninyi mlio karibu, kirini uweza wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.13 (BHS) | שִׁמְע֥וּ רְחֹוקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וּדְע֥וּ קְרֹובִ֖ים גְּבֻרָתִֽי׃ |