Esaïe 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.18 (LSG) | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.18 (NEG) | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.18 (S21) | Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix, dans des résidences dignes de confiance, dans des lieux de repos sûrs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.18 (LSGSN) | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.18 (BAN) | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.18 (SAC) | Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance et dans un repos plein d’abondance. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.18 (MAR) | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.18 (OST) | Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.18 (CAH) | Mon peuple sera assis dans la demeure de la paix, dans des cabanes paisibles, dans des asiles tranquilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.18 (GBT) | Mon peuple se reposera dans les douceurs de la paix, dans les tabernacles de la confiance, et dans une délicieuse assurance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.18 (PGR) | Et mon peuple habitera une demeure de paix, et des domiciles assurés, et des lieux tranquilles et sûrs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.18 (LAU) | Et mon peuple habitera dans un séjour de paix et dans des demeures sûres, et dans des lieux d’un repos plein d’aise. |
Darby (1885) | Esaïe 32.18 (DBY) | Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.18 (TAN) | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des demeures bien protégées et dans des retraites tranquilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.18 (VIG) | Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance et dans un repos opulent. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.18 (FIL) | Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance et dans un repos opulent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.18 (CRA) | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.18 (BPC) | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, - dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.18 (AMI) | Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des habitations sûres et dans un repos plein d’abondance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.18 (LXX) | καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.18 (VUL) | et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.18 (SWA) | Na watu wangu watakaa katika kao la amani; na katika maskani zilizo salama, na katika mahali pa kupumzikia penye utulivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.18 (BHS) | וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁלֹ֑ום וּֽבְמִשְׁכְּנֹות֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנֹּֽות׃ |