Esaïe 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.16 (LSG) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.16 (NEG) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 32.16 (S21) | Le droit aura sa résidence dans le désert et la justice habitera dans le verger. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 32.16 (LSGSN) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.16 (BAN) | La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.16 (SAC) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
| David Martin (1744) | Esaïe 32.16 (MAR) | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 32.16 (OST) | Alors l’équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.16 (CAH) | Le droit habitera dans le désert, et la justice demeurera dans les champs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.16 (GBT) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.16 (PGR) | Alors dans le désert habitera la justice, et l’équité dans le verger aura son séjour, |
| Lausanne (1872) | Esaïe 32.16 (LAU) | et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera dans le verger ; |
| Darby (1885) | Esaïe 32.16 (DBY) | Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.16 (TAN) | Alors le droit élira domicile dans le désert, et la justice aura son siège dans les jardins plantureux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.16 (VIG) | L’équité habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le Carmel. |
| Fillion (1904) | Esaïe 32.16 (FIL) | L’équité habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le carmel. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.16 (CRA) | Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.16 (BPC) | Le droit habitera dans le désert - et la justice demeurera dans le verger. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.16 (AMI) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 32.16 (LXX) | καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 32.16 (VUL) | et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.16 (SWA) | Ndipo hukumu itakaa katika jangwa, na haki itakaa katika shamba lizaalo sana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.16 (BHS) | וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃ |