Esaïe 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.1 (LSG) | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.1 (NEG) | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 32.1 (S21) | Un roi régnera alors conformément à la justice et des chefs gouverneront conformément au droit. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 32.1 (LSGSN) | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.1 (BAN) | Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.1 (SAC) | Il viendra un temps où le Roi régnera dans la justice, et les princes commanderont justement. |
| David Martin (1744) | Esaïe 32.1 (MAR) | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 32.1 (OST) | Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.1 (CAH) | Voilà qu’un roi régnera dans la justice et les princes gouverneront avec équité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.1 (GBT) | Voilà qu’un roi régnera dans la justice, et que les princes commanderont avec équité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.1 (PGR) | Puis, voici, le Roi régnera selon la justice, et quant aux princes, ils gouverneront selon le bon droit ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 32.1 (LAU) | Voici, le roi régnera suivant la justice, et quant aux princes, ils présideront suivant le droit. |
| Darby (1885) | Esaïe 32.1 (DBY) | Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.1 (TAN) | Voilà qu’un roi régnera alors pour la justice et que des princes gouverneront pour le droit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.1 (VIG) | Voici que le (un) roi régnera selon la justice, et que les (des) princes gouverneront selon le droit. |
| Fillion (1904) | Esaïe 32.1 (FIL) | Voici que le roi régnera selon la justice, et que les princes gouverneront selon le droit. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.1 (CRA) | Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.1 (BPC) | Voici qu’un roi régnera selon la justice - et des princes gouverneront selon le droit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.1 (AMI) | Il viendra un temps où le roi régnera dans la justice, et les princes commanderont justement. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 32.1 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 32.1 (VUL) | ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.1 (SWA) | Tazama, mfalme atamiliki kwa haki, na wakuu watatawala kwa hukumu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.1 (BHS) | הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃ |