Esaïe 31.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui vont en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans ses chevaux, qui mettent leur confiance dans ses chariots, parce qu’elle en a un grand nombre ; et dans sa cavalerie, parce qu’elle est très-forte : et qui ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point l’assistance du Seigneur ! |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte, pour avoir de l’aide, et qui s’appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n’ont point regardé au Saint d’Israël, et n’ont point recherché l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d’Israël, et ne recherchent point l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour (implorer) du secours, qui se fient sur des chevaux, qui ont confiance dans les chariots dont le nombre est considérable, et dans les cavaliers qui sont très puissants ; qui ne tournent pas le regard vers le Saint d’Israel et qui n’ont pas recherché Iehovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui vont en Egypte chercher du secours, et qui se fient dans les chevaux, et se confient dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans la cavalerie, parce qu’elle est très forte, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne s’adressent pas à l’Éternel ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [chercher] du secours, et qui font des chevaux leur appui ; qui se confient dans les chars parce qu’ils sont nombreux et dans la cavalerie parce qu’elle est très forte, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent point l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux et qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont en nombre, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont une grande multitude ; mais ils ne regardent point vers le Saint d’Israël, et ils ne recherchent point l’Éternel ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher de l’aide, qui s’appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et la force des cavaliers, mais qui ne tournent pas leurs regards vers le Saint d’Israël, ne se soucient pas de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent(ront) en Egypte pour (y) chercher du secours, qui espèrent dans les (des) chevaux, qui mettent leur confiance dans les (des) chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les (des) cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne s’appuient pas sur le saint d’Israël et ne recherchent pas (n’ont pas recherché) le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour chercher du secours, qui espèrent dans les chevaux, qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne s’appuient pas sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour y chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, - qui mettent leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux - et dans les cavaliers parce qu’ils sont un très grand nombre, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël - et ne recherchent point Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d’Israël, ils n’ont pas consulté Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Eternel! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 31.1 | Hoïe, ceux qui descendent en Misraîm pour de l’aide ! Ils s’appuient sur les chevaux, ils se sécurisent sur la charrerie, oui, nombreuse ; et sur les cavaliers, oui, très vigoureux. Mais ils ne considèrent pas le sacré d’Israël, ils ne consultent pas IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui vont chercher du secours en Égypte, et se croient sauvés avec de la cavalerie! Là les chars sont nombreux, les cavaliers sont forts, et ils se sentent rassurés. Mais ils n’ont pas regardé vers le Saint d’Israël, ils n’ont pas consulté Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 31.1 | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, et qui se confient dans les chariots, parce qu’ils sont nombreux; et dans les cavaliers, parce qu’ils sont bien forts; mais ils ne regardent pas au Seul Saint d’Israël, ni ne recherchent le SEIGNEUR! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 31.1 | οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ’ ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ’ ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ’ ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 31.1 | vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 31.1 | הֹ֣וי הַיֹּרְדִ֤ים מִצְרַ֨יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה עַל־סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַיִּבְטְח֨וּ עַל־רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְעַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי־עָצְמ֣וּ מְאֹ֔ד וְלֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל־קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 31.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |