Esaïe 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.8 (LSG) | Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, éternellement et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.8 (NEG) | Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.8 (S21) | Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu’elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.8 (LSGSN) | Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave -les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.8 (BAN) | Va maintenant, grave cela sur un tableau en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela reste comme un témoignage pour les jours à venir, à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.8 (SAC) | Maintenant donc allez graver ceci sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin que dans les jours à venir il soit comme un monument qui ne périra jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.8 (MAR) | Entre [donc] maintenant, et l’écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.8 (OST) | Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.8 (CAH) | Maintenant viens et écris cela sur une table, devant eux, grave le dans un livre, pour que cela reste au dernier jour, pour toujours, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.8 (GBT) | Maintenant donc, gravez ceci sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour il soit comme un monument éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.8 (PGR) | Maintenant va, écris ces choses sur une table devant eux, et marque-les dans un livre, afin qu’elles se conservent pour l’avenir, en témoignage pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.8 (LAU) | Maintenant viens, écris ceci en leur présence sur une table, grave-le dans un livre, et que cela subsiste pour le jour futur, pour toujours, jusqu’à l’éternité. |
Darby (1885) | Esaïe 30.8 (DBY) | Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.8 (TAN) | Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.8 (VIG) | Maintenant donc, (entre,) va graver cela sur du buis (en leur présence), et écris(grave)-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.8 (FIL) | Maintenant donc, va graver cela sur du buis en leur présence, et écris-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.8 (CRA) | Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.8 (BPC) | Va maintenant, écris cela sur une tablette - et fixe-le dans un livre - pour que cela reste comme un témoignage à perpétuité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.8 (AMI) | Maintenant donc, gravez ceci sur une tablette en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin que dans les jours à venir il soit comme un monument qui ne périra jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.8 (LXX) | νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.8 (VUL) | nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.8 (SWA) | Haya, enenda sasa, andika neno hili katika kibao mbele ya macho yao, lichore katika kitabu ili liwe kwa ajili ya majira yatakayokuja, kwa ushuhuda hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.8 (BHS) | עַתָּ֗ה בֹּ֣וא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון לָעַ֖ד עַד־עֹולָֽם׃ |