Esaïe 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.3 (LSG) | La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.3 (NEG) | La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 30.3 (S21) | La protection du pharaon tournera à votre honte, et l’abri trouvé sous l’ombre de l’Égypte à votre humiliation. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 30.3 (LSGSN) | La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.3 (BAN) | La protection de Pharaon tournera à votre confusion, et le refuge à l’ombre de l’Égypte à votre honte. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.3 (SAC) | Cette force de Pharaon sera votre honte ; et cette confiance que vous avez dans la protection de l’Égypte, vous couvrira de confusion. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 30.3 (MAR) | Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l’ombre d’Égypte [vous tournera] à confusion. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 30.3 (OST) | La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l’ombre de l’Égypte, sera votre confusion. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.3 (CAH) | La protection de Par’au sera une honte pour vous, et l’abri sous l’ombre de l’Égypte sera pour vous une confusion. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.3 (GBT) | La force de Pharaon sera votre confusion, et la confiance que vous avez dans la protection de l’Égypte vous couvrira de honte. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.3 (PGR) | Car pour eux l’appui de Pharaon tournera en ignominie, et le refuge sous l’ombrage de l’Egypte en confusion, | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 30.3 (LAU) | Et la forteresse de Pharaon vous sera une honte, et le refuge à l’ombre de l’Égypte, une ignominie. | 
| Darby (1885) | Esaïe 30.3 (DBY) | Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, une ignominie. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.3 (TAN) | Mais l’appui de Pharaon sera votre honte, et l’abri à l’ombre des Égyptiens votre déshonneur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.3 (VIG) | Et cette force du (de) Pharaon sera pour vous une honte, et votre confiance dans l’ombre de l’Egypte, une ignominie. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 30.3 (FIL) | Et cette force du pharaon sera pour vous une honte, et votre confiance dans l’ombre de l’Egypte, une ignominie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.3 (CRA) | La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l’ombre de l’Égypte, une confusion. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.3 (BPC) | La protection du Pharaon sera pour vous une honte - et l’abri à l’ombre de l’Egypte une ignominie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.3 (AMI) | Cette force de Pharaon sera votre honte ; et cette confiance que vous avez dans la protection de l’Égypte vous couvrira de confusion. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 30.3 (LXX) | ἔσται γὰρ ὑμῖν ἡ σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ Αἴγυπτον ὄνειδος. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 30.3 (VUL) | et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.3 (SWA) | Basi, nguvu za Farao zitakuwa aibu yenu, na kutumainia kivuli cha Misri kutakuwa kufadhaika kwenu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.3 (BHS) | וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם מָעֹ֥וז פַּרְעֹ֖ה לְבֹ֑שֶׁת וְהֶחָס֥וּת בְּצֵל־מִצְרַ֖יִם לִכְלִמָּֽה׃ |