Esaïe 3.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.9 | L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.9 | L’air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s’en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.9 | L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux ! parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.9 | Ce qu’ils montrent sur leur visage rend témoignage contr’eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l’ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux ! |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.9 | L’impudence de leurs visages témoigne contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme ! Car elle se prépare des maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.9 | L’effronterie de leur visage témoigne contre eux ; ils racontent leur crime, comme Sedome, sans retenue ; malheur à leur personne, car ils se préparent eux-mêmes la ruine. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.9 | L’impudence de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux, parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.9 | L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.9 | L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.9 | L’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu’ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.) |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à leur âme, parce que des maux sont tombés sur eux! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.9 | L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.9 | L’air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.9 | L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché, comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux, parce qu’ils sont eux-mêmes les auteurs de leur malheur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.9 | Leur partialité témoigne contre eux ; ils affichent leurs péchés contre Sodome, au lieu de les cacher. Malheur à eux ! ils se font tort à eux-mêmes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.9 | Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n’ont pas dissimulé, malheur à eux ! car ils ont préparé leur propre ruine. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.9 | L’expression de leurs faces répond contre eux ; leurs fautes, comme Sedôm, ils les rapportent sans les masquer. Oïe, leur être, oui, ils se rétribuent de malheur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.9 | L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.9 | καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.9 | agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.9 | הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ אֹ֣וי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃ |