Esaïe 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.26 (LSG) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s’assiéra par terre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.26 (NEG) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 3.26 (S21) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 3.26 (LSGSN) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée , elle s’assiéra par terre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.26 (BAN) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.26 (SAC) | Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre toute désolée. |
| David Martin (1744) | Esaïe 3.26 (MAR) | Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 3.26 (OST) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; désolée, elle s’assiéra à terre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.26 (CAH) | Ses portes (de Sion) se lamenteront, porteront le deuil ; dépouillée, elle sera assise par terre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.26 (GBT) | Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et la fille de Sion, désolée, sera assise à terre |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.26 (PGR) | Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s’assiéra sur la terre. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 3.26 (LAU) | Et ses portes gémiront, et seront dans le deuil ; et elle sera désolée, et s’assiéra sur la terre. |
| Darby (1885) | Esaïe 3.26 (DBY) | Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.26 (TAN) | Une morne tristesse envahira les portes de la ville ; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.26 (VIG) | Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée. |
| Fillion (1904) | Esaïe 3.26 (FIL) | Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre désolée. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.26 (CRA) | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.26 (BPC) | Ses portes gémiront et seront en deuil ; - dépouillée, elle sera assise par terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.26 (AMI) | Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre, toute désolée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 3.26 (LXX) | καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 3.26 (VUL) | et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.26 (SWA) | Na malango yake yatalia na kuomboleza, naye atakuwa ukiwa, atakaa chini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.26 (BHS) | וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃ |