Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.26

Esaïe 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 3.26 (LSG)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
Esaïe 3.26 (NEG)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
Esaïe 3.26 (S21)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
Esaïe 3.26 (LSGSN)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée , elle s’assiéra par terre.

Les Bibles d'étude

Esaïe 3.26 (BAN)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

Les « autres versions »

Esaïe 3.26 (SAC)Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre toute désolée.
Esaïe 3.26 (MAR)Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Esaïe 3.26 (OST)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; désolée, elle s’assiéra à terre.
Esaïe 3.26 (CAH)Ses portes (de Sion) se lamenteront, porteront le deuil ; dépouillée, elle sera assise par terre.
Esaïe 3.26 (GBT)Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et la fille de Sion, désolée, sera assise à terre
Esaïe 3.26 (PGR)Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s’assiéra sur la terre.
Esaïe 3.26 (LAU)Et ses portes gémiront, et seront dans le deuil ; et elle sera désolée, et s’assiéra sur la terre.
Esaïe 3.26 (DBY)Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.
Esaïe 3.26 (TAN)Une morne tristesse envahira les portes de la ville ; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Esaïe 3.26 (VIG)Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.
Esaïe 3.26 (FIL)Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre désolée.
Esaïe 3.26 (CRA)Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
Esaïe 3.26 (BPC)Ses portes gémiront et seront en deuil ; - dépouillée, elle sera assise par terre.
Esaïe 3.26 (AMI)Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre, toute désolée.

Langues étrangères

Esaïe 3.26 (LXX)καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
Esaïe 3.26 (VUL)et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Esaïe 3.26 (SWA)Na malango yake yatalia na kuomboleza, naye atakuwa ukiwa, atakaa chini.
Esaïe 3.26 (BHS)וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃