Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.9

Esaïe 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 28.9 (LSG)À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
Esaïe 28.9 (S21)Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?
Esaïe 28.9 (LSGSN)À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , Qui viennent de quitter la mamelle ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 28.9 (BAN)À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?

Les « autres versions »

Esaïe 28.9 (SAC)À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.
Esaïe 28.9 (MAR)À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
Esaïe 28.9 (OST)"À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ?
Esaïe 28.9 (CAH)“A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ?
Esaïe 28.9 (GBT)A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? A qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants à peine sevrés, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Esaïe 28.9 (PGR)« A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?
Esaïe 28.9 (LAU)À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?
Esaïe 28.9 (DBY)À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
Esaïe 28.9 (TAN)"À qui donc veut-il enseigner la science ? À qui inculquer des leçons ? À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.
Esaïe 28.9 (VIG)A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Esaïe 28.9 (FIL)A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Esaïe 28.9 (CRA)« À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
Esaïe 28.9 (BPC)A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?
Esaïe 28.9 (AMI)À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.

Langues étrangères

Esaïe 28.9 (LXX)τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.
Esaïe 28.9 (VUL)quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
Esaïe 28.9 (SWA)Atamfundisha nani maarifa? Atamfahamisha nani habari hii? Je! Ni wale walioachishwa maziwa, walioondolewa matitini?
Esaïe 28.9 (BHS)אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃