Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.14

Esaïe 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 24.14 (LSG)Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (NEG)Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (S21)Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (LSGSN)Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Esaïe 24.14 (BAN)Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel :

Les « autres versions »

Esaïe 24.14 (SAC)Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.
Esaïe 24.14 (MAR)Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (OST)Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel :
Esaïe 24.14 (CAH)Ceux-là élèvent la voix, chantent et font retentir la majesté de Ieovah d’au-delà de la mer.
Esaïe 24.14 (GBT)Ceux-là élèveront la voix et chanteront des cantiques de louanges ; ils jetteront de grands cris sur la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.
Esaïe 24.14 (PGR)Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d’allégresse ; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (LAU)Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer.
Esaïe 24.14 (DBY)Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (TAN)Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.
Esaïe 24.14 (VIG)Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.
Esaïe 24.14 (FIL)Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.
Esaïe 24.14 (CRA)Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
Esaïe 24.14 (BPC)Ceux-là élèvent leur voix, - ils acclament la majesté de Yahweh, - ils poussent des cris de joie des bords de la mer :
Esaïe 24.14 (AMI)Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges ; de la mer, ils jetteront de grands cris lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.

Langues étrangères

Esaïe 24.14 (LXX)οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.
Esaïe 24.14 (VUL)hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari
Esaïe 24.14 (SWA)Hawa watainua sauti zao, watapiga kelele; kwa sababu ya utukufu wa Bwana watapiga kelele toka baharini.
Esaïe 24.14 (BHS)הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְאֹ֣ון יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃